爱问知识人 爱问教育 医院库
首页 >
教育/科学
外语学习

苏州园区有什么优质的口译翻译?

w*** | 2017-08-22 11:39:06

全部答案(共3个回答)

    2017-08-22 11:41:06
  • 口译中,讲话人说一段,停下来让译员译一段,然后再继续。这样,上一段话和下一段话之间,必须有明确的界限。上一次的结束点,就成了下一次翻译的开始点。其重要性在于,如果笔记是从本子的1/3处开始的,下一段话可能写了2-3页,翻回来口译时,眼光无法确定这页上面哪一条线,或符号是这次翻译内容的开始点,所以需要标明。
    潮*** | 2017-08-22 11:41:06 48 8 评论
    0/300
  • 2017-08-22 11:40:06
  • kuai 速书写。必须发展自己的汉字 kuai 速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
    笨*** | 2017-08-22 11:40:06 47 8 评论
    0/300
  • 2017-08-22 11:39:06
  • 不要见了汉语中的“是”就翻成be动词,也可以翻成其他的词,根据具体语境可以译为represent,serve as等,这里要注意积累同义替换词的表达,比如一系列可以译为a series of/a host of/a range of,促进可以译为boost/spur/drive等等;再比如“为了”,你会翻成什么?是in order to吗?
    胡*** | 2017-08-22 11:39:06 49 8 评论
    0/300
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
热点检索
确定举报此问题
举报原因(必选):
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
返回
顶部