中国计量大学的“计量”为什么翻译成 “ji liang”?
中国计量大学的“计量”为什么翻译成 “ji liang”?
这是名字,地名,公司名,人名等原则上进行翻译的话是直接音译,而音译的基准一般是现代汉语拼音。比如说,有个人叫做黄色,你总不能翻译成yellow吧?当然如果为了达到一看学校名就能明白意思的话,意译也是可以的,像这里“计量”可以译为“measurement”,但翻译是看人的,校长想用拼音还是英文,由他看着办了。
问:中国计量大学我通过三位一体进入 可是对生物类一无所知 想知道计量生物类专业的情况?
答:谢邀,我虽然是计量的,但不是生物专业。不吹不黑,生物类专业在计量是二流专业。如果非常想学生物,建议去更好的学校,如果是想来计量,建议换个专业,测控,自动化等都比...详情>>