个人中心
我的提问
我的回答
今日任务
我的设置
退出
文档资料
电脑网络
体育运动
医疗健康
游戏
社会民生
文化艺术
电子数码
娱乐休闲
商业理财
教育科学
生活
烦恼
资源共享
其它
歪果仁看中国
爱问日报
精选问答
爱问教育
爱问公益
爱问法律
bu xiao de ................
1个回答
一个考察团到一个饭店考察,店主热情招待.饭桌上,店主客气的说;各位领导.都不是什么好东西,请品尝。
3个回答
Hi,comrades! Hi,heads! You work hard,comrades! We serve for people!
天 这么 pure Chinese 的东西有必要译成英文吗?倒不是不能译 但是就是译出来也是纯粹的Chinglish啊 据我所知 外国都是如果有必要的时候The general检阅之前发表一下演说 检阅过程中领导和士兵都不喊口号的
这次喊的声音不齐,所以你听的不像三个字
5个回答
How are you,comrades And you,director You are hardship We are serve for the people.
你是等着封号是吧,封号之前把分给我吧.我要分.
9个回答
第一句,表示上下级的关系问候;第二句,表示我们是人民军队.这两句阅兵语句从五十年代就用了.苏/俄军队阅兵也用固定语句.每个阅兵方队起码百十号人,若不事先规定好问候回答语句,到时你让士兵如何回答?岂不要七嘴八舌?
8个回答
首长说 又多了一个花木兰么...... 这时听指挥高喝一声 全体受阅部队 向----右------看齐 众官兵皆啧目而视......
14个回答
鸭鸭:新年快乐!去年铁公鸭,今年钱公鸭,哈哈;别理那9楼江西挖煤的,他是清洁室的破破,嘿嘿。
11个回答
1949年毛泽东进北京阅兵时开始的,后来就一直延续下来了。
上面那个图是什么地方啊,好危险哦,玩过山车呢
6个回答
InEnglish,itwillnotmakeanysenseifyoudowordtowordtr :Comrades,(Guys),Yourworkhasbeenverymuchappreciated.
2个回答