爱问知识人 爱问教育 医院库

英语名字

首页

英语名字

从小学英语就一直困惑这个问题,为什么英文名的John翻译成中文是“约翰”?音译过来也不像啊

提交回答

全部答案

    2012-08-17 10:19:43
  • 贝拉啊!学英语的话可以去昆明韦博英语啊,那里很不错

    韦***

    2012-08-17 10:19:43

  • 2012-08-16 20:51:50
  • John这个名字的起源是希腊文的ΙΩΑΝΝΗΝ(iohannen)。这个名字后来翻成德文是Johannes。
    希腊文与德文的发音都是“约翰”。
    英文把德文的翻译几乎直接的拿了去,就成了“John”。但是英文的J发“节”的音,而德文的J发的是“伊”的音,所以,约翰到了英文就??成“将”。但是,中文的翻译还是沿用原来的发音,??做“约翰”。
    这与“耶稣”这个名字也是一样的。耶稣的德文是Jesus,??“耶稣斯”,英文的“耶稣”Jesus,??“及撒斯”。

    渔***

    2012-08-16 20:51:50

  • 2012-08-16 19:54:51
  • 呵呵,这个问题怪有意思。中国同欧美人的口腔构造有不同,英语有些音汉语是发不出来的,或者用汉语发出来就非常别扭。同样,欧美人学中文更难,例如“张”,他们发成“脏”。

    B***

    2012-08-16 19:54:51

  • 2012-08-16 19:54:16
  • 这都是长期受到西方文化的影响所造成的,外国人翻译中国的特有的东西时,就是按照中文的读音直接翻译成英语读音,象功夫,孔夫子等等。时间长了自然就会被人们所接受。标准当然是有的,但很多部都是约定俗成的,想改也改不回来了,举个例子,象大家熟悉的地球的四大洋,太平洋、印度洋他们都是从英文而来,Pacific Ocean一词,前者有太平之意,后者本来说的就是海洋,翻译成中文则用了意译,即“太平洋了;Indian Ocean翻译成中文时,前面用了音译,后面还是意译,所以译成了“印度洋”。但大西洋的英文为Atlantic Ocean,那你说这个是音译还是意译?我想没有人会搞的懂吧。

    1***

    2012-08-16 19:54:16

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):