爱问知识人 爱问共享资料 医院库

“John”为什么翻译为 “约翰”?

首页

“John”为什么翻译为 “约翰”?

在英语中Green翻译为 格林 Smith 翻译为 史密斯 Saint 翻译为 圣  而 为什么John却翻译为 约翰呢?  哪位高手可以指点一二?不胜感激! 

提交回答
好评回答
  • 2005-03-10 12:24:12
    约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)
    在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音。

    n***

    2005-03-10 12:24:12

其他答案

    2005-03-11 18:16:07
  • 当然是靠发音啦

    a***

    2005-03-11 18:16:07

  • 2005-03-11 01:32:18
  • 圣经的正名是Johanne, 象斯特劳斯是Johann Strauss。中文音译是约翰。
    

    恬***

    2005-03-11 01:32:18

  • 2005-03-10 18:05:45
  • 一般来说是以前防疫的

    b***

    2005-03-10 18:05:45

  • 2005-03-10 16:44:40
  • 这是最早的翻译者的音译,作为译音的汉字,一般是按照南方话(江苏浙江等地方言)读音,翻译者觉得与外语发音比较接近,但用普通话念起来则相去甚远。又如Lenin,译作列宁,南方话念起来较接近外语发音。(特别是“宁”字,南方话是前鼻韵母“in”),但普通话念就明显不一样了(“宁”字是后鼻韵母“ing”)。你前面提到的三个名词也是一样,最主要的区别是南方话中声母没有翘舌音,无论在普通话中是平舌音还是翘舌音,南方话中都念平舌音。

    i***

    2005-03-10 16:44:40

  • 2005-03-10 14:03:42
  • 没什么理由。翻译中的约定俗成而已。其实要自己想一个好的翻译也不是很简单的,“讲”?“迥恩”?还是约翰好些

    新***

    2005-03-10 14:03:42

  • 2005-03-10 12:22:07
  • 因为翻译的年代比较古老。John是圣经中的人名。我很怀疑两三百年前翻译圣经的人是否是“闭口英语”,懂得意思但不会念。或者按照了古英语的发音??? 约翰是按Jo-hn翻译的,那个silence “h"被当成发音的h了。同样的名字问题还有Eve“夏娃", 和实际的发音“伊舞”差了十万八千里。不过约定俗成下来,我们也只能接受了!

    平***

    2005-03-10 12:22:07

  • 2005-03-10 12:19:17
  • 那都是早年间皇上御用的鬼子翻译弄的呀。后来人们就跟着用了。习惯成自然了

    肖***

    2005-03-10 12:19:17

类似问题

换一换
  • 英语考试 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈
关注
爱问

关注爱问微信公众号,开启知识之旅,随时随地了解最新资讯。

确定举报此问题

举报原因(必选):