日本韩国人的名字是根据什么翻译成中文的?日本人的名字又是根据什么翻译成英文的?
日本韩国人的名字是根据什么翻译成中文的?日本人的名字又是根据什么翻译成英文的?
韩国人的名字一般都用汉字表示的,与我们的一样。只是这些汉字用韩文来发音,与中文是有所不同的。 日本人的人名读法比较复杂,有很多习惯性读法存在,不过还是有一定的规律可循。在日本,把别人的名字读错,是件很失礼的事情,所以,在不确定对方的名字怎么读的时候,应该客气的询问对方才行。
以下为意译(训读法):根据日文的发音再翻成英文(罗马字) ?木(すずき)Suzuki 田中(たなか)Tanaka 高??たかはし)Takahashi 中村(なかむら)Nakamura 渡辺(わたなべ)Watanabe 藤田(ふじた)Fujita 藤井(ふじい)Fujii ?m崎(みやざき)Miyazaki 以下为音译(音读法): 佐藤(さとう)Sato 伊藤(いとう)Ito 加藤(かとう)Kato ?忍?さいとう)Saito 後藤(ごとう)Goto 以下前半部是音译,后半部是意译: 福?u(ふくしま)Fukushima 本田(ほんだ)Honda 本間(ほんま)Honma 福井(ふくい)Fukui 对于外国人的人名,日语中一般采用音译(音读法)来表示。
我看是根据他们的作为,比如,龟甲,龟田,小犬,野狼,等等
日本韩国人的名字是根据其发音的拟音~ 日本人的名字翻译成英文是根据其日文的发音,用英文来表示(比如说,中田的日文 发音是“那卡塔”,英文表示就是NAKATA,这和中国人的名字用英文表示很象啊)
答:详情>>