请问谁会中译英会计专业?
请问谁会中译英会计专业的
From what I have understood the original which does not logically accurate, at least to me,I would like to put the English as follows, which won't get readers confused。
The ratio of luxuryand economic (apartment) design(version) reflects the judgement of this society(community, in the case maybe) to efficiency and fairness。
Or。The ratio of luxury and economic (apart。) design(version) implies the social judgement to efficience and fairness。Since you have the text, it should be easy for you to make your judgement。
:-)###Big Unit and the small-family relationship with the community to the efficiency and equity trade-offs。###我刚刚查找了一下,发现网上求助这句翻译的帖子还真不少,我看了好一些,发现最大的翻译区别就在于“包含着。
。。。。。取舍”这里,理解有好几种,楼主不妨到网上搜搜看,做下对比,有关房地产的你毕竟会更了解。###“取舍”如何理解如何翻呢?我能不能理解成:大户型与小户型的关系,关系到社会效率和社会公平 呢?###社会对效率和公平有对应的英语,在政治文章经常见到的。
efficiency and equity###I am afraid not in big time。I believe you are able to tell the difference。###Both fairness and justice are ok , isn't it ?###Maybe you meant: fairness。
Janson。###The relationship between large dwelling-size house and small dwelling-size house embodys an option for social efficiency and equity 。
###The relationship between small apartment and luxurious apartment comprises social choice between efficiency and justice 。
答:Diamond hard eyes with flaming red pupils 火眼金睛 Iron-crown spell 紧箍咒 Kuan-yin of ...详情>>
答:详情>>