假期里公园总是人满为患,怎么翻译?
rt
The park is crammed with victors on
vacations。
楼上前两位翻译明显错误阿。。
In holidays,the park always nosie。
首先。我不知道nosie这个单词是不是笔误。
正确应该为noise。就是吵闹。喧哗的名词形式。
而名词形式不能用作修饰。应该用noisy。
其次。
用noisy作表语成份时应该加上be动词。
而always作为副词修饰动词。整句缺乏动词无可修饰。always用在限定时间内(即限定假期内)也不恰当。
最后。holidays一般来说用作休假。而根据现实情况。
总不可能只有在休假的时候才去逛公园吧。应该是任何假期都可以逛公园。用vacations比较合适。
问:去公园的路“去公园的路”怎么翻译? 是"the rosd leading to the park"还是"the way to the park"? 还有别的?
答:the way to the park:更简洁,更好 the road leading to the park:也可以说得过去详情>>