people in white coats 怎么翻译好?
people in white coats 直译是穿白大褂的人,也就是医生,但好像成为了一种比喻,不知翻译成“专家”或“权威”是否合适?
The most direct answer is it usually refers to doctors. But depending you might also hear a sentence referring to "the men in white coats taking someone away". At that point it is usually in a joking manner and refers to psychiatrists and being taken to a mental institution. So the context is important.
People in white coats指的就是那些在医疗机构或者在实验室里工作的人,因为这些人常常穿着白大褂。因此你说的“医疗专家”应该不错。 看一句例句: Obama can't have a discussion about health care without having the obligatory “people in white coats” backdrop. 意思就是:奥巴马无法在缺少法定的医疗专业背景的情况下讨论医保问题。
白衣天使(穿白大衣的人)
JUST A THRONG OR HORDE OF PROTESTORS WHOSE REAL ROLE IS CONCILMAN
我认为翻译成“医疗专家”
答:是白色的杀菌能力强。现在护士服什么颜色都有,是为了人性化,不让小孩那么害怕打针。详情>>
答:详情>>