英国诗人兰德
请问谁知道杨绎先生翻译的一位英国诗人应该是叫兰德的一首诗的名字是什么?诗的内容部分如下: 我和谁都不争 和谁争都不屑 我热爱大自然 其次是艺术 我的双手烤着 生命之火取暖 火萎了 我也准备走了 如果谁知道请帮帮我,我很喜欢这几句,想知道整首诗,也想多知道几首这样的诗.因为虽然书很多,但能写在你心坎里的,也让你遇到的很少,拜托了!
此诗我在杨绛先生的散文里读到过,此诗大约也是她译过来的 我和谁都不争 I strove with none, 和谁争我都不屑; for none was worth my strife; 我爱大自然 Nature I loved, 其次就是艺术; and next to nature, art; 我双手烤着 I warmed both hands 生命之火取暖; before the fire of life; 火萎了 It sinks 我也准备走了。
and I am ready to depart。 这是英国诗人Walter Savage Landor在1850年写的,那时他已75岁,人生一切皆已看透。有其他译文,但杨绛先生的应最为传神。
并且我以为这是杨先生自己对生活的一个态度,看了她现今写得《我们仨》,深为感动。我希望Lily也是因为有这样一种生活的态度而来喜欢这首诗。 。
好高深哦!回答好了给我们欣赏一下~
答:我和谁都不争 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 这一段经典!!...详情>>
问:雪花的快乐1、作者以雪花自比,借此去追求 ? 2、文章反复出现飞扬飞扬表现出一种...
答:诗人以“雪花”自比,运用了借代的手法,以那潇洒飞扬的雪花为意象,“她”是诗人想象中的情人,更是升华了的神圣的爱情,巧妙地传达了诗人执着追求爱情和美好理想的心声。...详情>>
答:光武帝刘绣详情>>