如何从译者的生活背景·教育背景和人生经历分析他翻译的文章作品?
生活背景 决定译者对外语和母语的认知和使用能力. 比如, 留学一年的和留学十年的比,肯定是留学十年的译者更能读懂原文. 在国外长大和在国内长大的翻译家比, 肯定是国内长大的翻译文笔更流畅.
教育背景 决定译者的翻译水平. 比如 学语言类起家的翻译家和学物理起家的翻译家的水平是不一样的, 风格也不同.
人生经历 决定译者翻译作品的格调, 欣喜的, 悲伤的等等. 比如在战争时期生活的译者和在和平时期生活的译者所翻译的格调是有区别的, 战争时期生活的译者可能更能体会到书中人物的在战争时期的心态和表现.
答:方法一、学写小说,试着把它表达出来 方法二、找个文笔好的写手,口述,整理成文字作品详情>>
答:土耳其文学奥斯曼时期,诗歌是主要的文学体裁,主要采用安纳托利亚方言或奥斯曼土耳其语,主要题材是美丽和浪漫详情>>
问:谁能给我介绍一些宗教文化及文化艺术的一些知识呢?求各位大神赐教。[呵呵][呵呵]
答:浅谈佛教“空性”之说的智慧与积极意义 ——linyi518《佛教批判》小议 linyi518《佛教批判》摘录: 佛教在在认识论上是虚无的...详情>>
答:易·系辞下》说,“古者包牺(伏羲)氏之王天下也,抑则观象于天,俯则观法于地,观鸟兽之文与地之宜,近取诸身,远取诸物,于是作八卦,以通神明之德,以类万物之情。”这...详情>>