爱问知识人 爱问教育 医院库

求高手帮忙翻译一下这段话,将其翻成英文0分

首页

求高手帮忙翻译一下这段话,将其翻成英文0分

     数百年来,中国的诗人和画家使黄山的四大奇观,或“四绝”不朽:形态奇特的怪石,萦绕山峰的云海,攀附绝壁的古松,以及闻名天下的温泉。黄山过去现在都是中国人和外国贵宾喜欢挑选的度假休养的地方。
    著名的黄山温泉坐落在海拔630米高的紫云峰和桃花峰之间。泉水保持摄氏42度不变。附近有望瀑亭和桃源亭。

提交回答

全部答案

    2012-05-14 10:13:28
  •   For centuries, the Chinese poets and painters to make the four wonders of Huangshan, or "four no" immortal: the peculiar shape of the rocks, peaks of the sea of ​​clouds linger and cling to the cliffs of old pines, and the world-famous spa。
       Huangshan in the past now are Chinese and foreign dignitaries like the place to pick the vacation resort。 The famous Huangshan Hot Springs is located between an altitude of 630 meters purple Yunfeng, and peach peak。
       The springs keep the Celsius 42 degrees unchanged。 Near the expected waterfall pavilion, and Taoyuan Pavilion。

    陈***

    2012-05-14 10:13:28

  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):