能帮我翻译一下吗?
what time you will be beside of me ?
何时你能来到我身边? 并改为:What time will you ----
什么时间你才会来到我身边? 不过,语序应该改一下: What time will you be beside me?
这句的意思是你何时能与我相伴?be beside of me虽然字面翻译成“来到我身边”也无伤大雅,但是实际上这个短语常用在恋人或者亲密的朋友之间,表示与我相伴,或者语气更浪漫一些甚至可以翻译成长相厮守!(这个一般只在某些特定的语气中如此翻译) 这句的正常用法应该是what time will you……,但是这么一来就变成了一个简单的疑问句,根本表达不出说话人的感受。所以才会用what time you will这种用法,这是表示强调对“be beside of me"这一行为的极度企盼,是正确的用法。 一般来讲,在表示一种强烈的强调语气时,常常用特殊疑问词+主语+(情态动词)+动词 的句式来表达,但是多用于口语中
是:你什么时候将在我身边?
我找到了一段话,证明我是错的,他们都是对的.你说槽糕不!看下面: But my dear , why you are not beside of me ? No matter how sweet the phone call is , how nice the fax is ! It still can not fix the hole which I can not hug you . My dear , why you are not beside of me ? In the end of the sea , ...
什么时间你将在我旁边
句子应该是 what time will you be beside me? 什么时候你将在我身边。
你何时将会在我旁边?
是个病句,语法错误,大体意思是:什么时候你会在我身边?
答:哀公问于孔子曰:“人若何而可取也?”孔子对曰:“夫弓矢和调而后求其中焉;马悫愿顺,然后求其良材焉;人必忠信重厚,然后求其知能焉。今有人不忠信重厚而多智能,如此人...详情>>
答:详情>>