有关三国志的问题求教高手呀
《吴书》有几个问题请教大家呀: 1“五年,策瞢,以事授权。。。。宾旅寄寓之士以安危去就为意。”请问“宾旅寄寓之士”该如何翻译呀?是不是在外作幕聊的文人呀? 2五年春,令曰:“》》。”秋七月,权闻魏文帝崩,征江夏,围石阳,又云:“忠谠之言,不能极陈,求容小臣,数以利闻。” 我先译一下噢:(忠正之言,不可以讲得过火,微臣我请求把几件好事讲给君王你听听吧)权报曰:“夫法令之设,欲以遏恶防邪,儆戒未然也,焉得不有刑罚以威小人乎?以为先令后诛,不欲使有犯者耳。君以为太重者,孤亦何利其然,但不得已而为之耳。今承来意,当重咨谋,务从其可。且近臣有尽规之谏,亲戚有补察之 箴,所以匡君正主明忠信也。”我的翻译是:权回应道:国家设置法令是为了挟邪杜恶,警戒那些心怀不轨之人的(只有这样的人才能心存邪恶之念),国中怎能缺法令刑律来威摄居心叵测之人呢?(我们)这样做只是先颁布法令而后靠刑法来诛杀丑类,不要让人存有邪念罢了(有邪念就易以身试法),(将军)以为刑罚过重,我又怎不知它会有啥好处呢?只是不得已而之呀!现在趁着你来进见我的时机,好好向你咨询商量一番。况且近臣都对自己 的君王有劝谏之言,亲戚都对他有弥补鉴察之祯言,这样 才可以扶正君主表时忠信也。” 好了,我译完了,求高手给我看一下吧?有啥不好,给我说一下吧?呵 呵,小生在此先谢过了噢? “
1、“宾旅寄寓之士”应该是以宾客的身份寄寓(在东吴)的人,并不单指文人。 2、“遏恶防邪”翻译为“挟邪杜恶”不好,可译为“遏止罪恶杜防奸邪”; “儆戒未然也”译为“警戒那些心怀不轨之人的(只有这样的人才能心存邪恶之念)”亦有所不妥,可译为“(以便)在(他们)还没有作恶的时候加以儆戒”; “不要让人存有邪念罢了(有邪念就易以身试法)”有所不妥,不如直接译为“不想使它有触犯律法的人”。因为让人不心存邪念是很困难的,只要达到社会治安稳定的状态就行了。 “孤亦何利其然”译为“我又怎不知它会有啥好处呢”不妥,可译为“我又(从中)受益什么呢?”或者直接译为“我又喜欢它什么呢?” 还有就是“不得以而为之”楼主少打了个字,呵呵。 小弟拙见,以资参考。
不错不错,基本正确。 说几点意见。 1。“宾旅寄寓之士”指的是在外乡做官或做幕僚的人。他们大概相当于李斯所说的“客卿”。 2。“忠谠之言,不能极陈,求容小臣,数以利闻。” 这里“极陈”的意思是“全部说尽”,极是全部。 数以利闻的意思是“把这些意见的几点有益的地方向您说一说。
” 3。权报曰:“夫法令之设,欲以遏恶防邪,儆戒未然也,焉得不有刑罚以威小人乎?以为先令后诛,不欲使有犯者耳。君以为太重者,孤亦何利其然,但不得已而为之耳。今承来意,当重咨谋,务从其可。且近臣有尽规之谏,亲戚有补察之 箴,所以匡君正主明忠信也。
” 我来译一下,看看我们有哪些理解不同。 孙权回答说:“国家法令的设置,目的是为了遏制做恶,防范邪恶的事情,给那些有犯罪意向而还没有犯罪的人做个警戒。哪里有法律不设置刑罚条款就能威慑那些小人的呢?因此国家才先颁布法令,后诛杀犯罪的人,就是不想让人们犯法的缘故。
你觉得法令太重了,而我自己又能从中得到什么好处呢?还不是不得已才这样做的吗?如今听了你的来意,希望你还是侧重对国家大事提出意见,积极谋划,一定要按着这些意见中好的部分去办。而且亲近的臣子有约束君主按规章办事的谏议,君主的亲属有补充察觉君主不足之处的原则(陆逊是孙策的女婿,孙权是陆逊妻子的叔叔,他们有亲戚关系,所以孙权才这样说),只有这样才能扶正君主,使朝臣们都知晓忠诚信任的道理啊!。
答:士兵一般都是满敏的,而且血多,攻击相对低点 2戒比较适合用于任务BOSS,打BOSS没有用迅速的,那样是浪费一回合行动 迅速比较适合PK,尤其是迅速刚被低级气绝...详情>>
问:雪花的快乐1、作者以雪花自比,借此去追求 ? 2、文章反复出现飞扬飞扬表现出一种...
答:诗人以“雪花”自比,运用了借代的手法,以那潇洒飞扬的雪花为意象,“她”是诗人想象中的情人,更是升华了的神圣的爱情,巧妙地传达了诗人执着追求爱情和美好理想的心声。...详情>>
答:光武帝刘绣详情>>