谁帮我看看我翻译的《如梦令》 小弟新来,积分不多,对不住
Rainy night storms howled. Drunk dreaming sadness grew. Holding survivings gazing at the nursery. Someone says that flowers are still being held. Don't you know?Don't you know?The read should languish and the green must grow. 《如梦令》 李清照 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。 试问卷帘人,却道:“海棠依旧。” “知否?知否?应是绿肥红瘦。"
译文一: To the Tune of Like a Dream --- Li Qingzhao Last night the wind was strong and rain was fine, Sound sleep did not dispel the taste of wine。
I ask the maid who's rolling up the screen。 "The same crab-apple tree," she says,"is seen。" "Don't you know, Don't you know The red should languish and the green must grow?" 译文二: To the Tune of Like a Dream --- Li Qingzhao Last night a sprinkling of rain,a violent wind。
After a deep sleep, still not recovered From the lingering effect of wine, I inquired of the one rolling up the screen; But the answer came: "The cherry-apple blossoms Are still the same。
" "Oh, don't you know, don't you know? The red must be getting thin, While the green is becoming plump。" 。
下雨的夜晚暴风雨狂吠。 喝醉了的做梦悲哀成长。 握住 survivings 在托儿所凝视。 某人花仍然正在被捉住。 你不吗?你不吗?阅读应该 憔悴,而且绿色一定生长。
应是老弟更胜一筹。韵脚好,用词有意蕴,和意境。有愁思,有惜玉情怀。不知可否将don't you know 改成why so? 文献的拖泥带水了多。
To the Tune of Ru Meng Ling Last night the rain was light, the wind fierce, And deep sleep did not dispel the effects of wine. When I ask the maid rolling up the curtains, She answers, “The crab-apple blossoms look the same.” I cry, “Can’t you see? Can’t you see? The green leaves are fresh but the red flowers are fading!”
《如梦令》 李清照 常记溪亭日暮, 沉醉不知归路。 兴尽晚回舟, 误入藕花深处。 争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。 [评析] 红日西沉,晚霞映照着溪亭,玩了一天的游人渐渐归去,独有年少的词人依依不舍,流连忘返。是刚饮过美酒,还是酒意未消?是景色宜人,惹词人陶醉?她游玩兴尽方驾回舟。湖上娇艳的荷花向她绽开笑脸,轻柔的晚风推着她的船儿。她情不自禁的荡起双桨,往前划去。划呀,划呀,竟不知不觉误入荷花深处,进也不能,退也不能,怎么办?她用足力气,蓦然间响起一阵扑簌簌的声音,原来沙滩上的沙鸥和鹭被她惊飞了。
答:B 被动语态,be found to do. A中的made与found均为过去分词,冲突!详情>>
问:hArd work 和hArd--working有什么区别
答:一个是名词 一个是形容词撒详情>>