日语翻译
各位好,我刚刚学习日语,有些句子不会翻译,不知道是什么语法关系,特请教各位: 1、文中に「西洋画法では・・・・・・こだわらない」とあるが、それはなぜか。 2、文中に「?乩虼笄肖丝激à胝撙?#12539;・・・・・守ろうとする」とあるが、その意味はどれか。 3、文中に「半月前の大地震よりも・・・・・・??烈な刺激を与えます」とあるが、それは何故か。 4、文中に「指示待ち社会」とあるが、これについて、筆者はどう思っているか。 这4句怎么翻译,另外,为什么句子后都有とあるが,它怎么翻译?谢谢!
1、 文中有一段“西洋画法では・・・・・・こだわらない”的内容,为什么? 2、 文中有一段“?乩虼笄肖丝激à胝撙?#12539;・・・・・守ろうとする”的内容,含义是什么? 3、文中有一段“半月前の大地震よりも・・・・・・??烈な刺激を与えます”的内容,为什么? 4、文中有“等待指示的社会”的内容,笔者对此的看法如何? 带省略号的日语部分因不全,无法判断主谓关系,故不好翻译,权当引用内容。 とあるが 的理解:と表示引用=冒号 ある表示有 が 表示语气停顿缓和
答:表示超过了那个数量范围、程度范围。 后面常接否定的句子,表示如果超过了指定的数量范围、程度范围,将是令人无法接受的。详情>>
答:详情>>