短诗汉译
将美国名诗人罗伯特·弗罗斯特的短诗译为汉语: A question Robert Frost A voice said, Look me in the stars, And tell me truly, men of earth, If all the soul-and-body scars Were not too much to pay for birth.
A question Robert Frost A voice said, Look me in the stars, And tell me truly, men of earth, If all the soul-and-body scars Were not too much to pay for birth. 天问 罗伯特-弗罗斯特 闻声响起:视我星间, 凡尘众生,坦承直言, 灵肉皆挫,伤痕斑斑, 降生之价,可足偿还? ------- 英诗ABAB韵很普遍,而汉诗几无此等韵脚。翻译时选汉诗常用韵法。
问题 一个声音说道:在群星中看着我 尘世凡夫,如实地告诉我 是否所有灵与肉的伤痕 都不足以偿付生的代价
有一个声音在星空中响起, 地球人请告诉我你的心声。 难道那生命的代价和意义, 仅仅是身与心的累累伤痕。
有个声音说, 漫天星辰作证, 地球之人, 看着我,如实告我, 是否形形残神损, 也难换新生
《A question》 一问 by Robert Frost ---蜉蝣今译 曾闻道:遥望看星际, 凡夫请平心而直说。 尘世尽是苦难危疾, 投生代价可曾为过? 多玩一个瘦身版: 曾闻道:遥看星际, 凡夫且直言无欺。 尘世历苦难危疾, 投生代价可预期?
答:音乐是人类共同的语言,诗是人类共同的安慰和喜悦.详情>>
答:详情>>
答:昆明这边的国际化英语教育培训学校不少,但真正专业的不多,你有需求的话,还是去了解下国际私塾吧,他们是全外教教学,所以学习质量会非常的高。详情>>
答:高等教育自学考试:Self—Taught Higher Education Examinations (简称STE,或STExams) 全国高等教育自学考试指导...详情>>