亦或者借方发生额(Debit amount)和贷方发生额(Credit amount)这样表示对吗?
关于英签流水单翻译英文问题,因我其中一个银行的流水单里,它的支出和存入分别是用借方发生额和贷方发生额,能否直接用支出(withdrawal)和存入(deposit)表示,亦或者借方发生额(Debit amount)和贷方发生额(Credit amount)这样表示对吗? 谢谢。
银行打印的近六个月工资卡上流水用于签证的基本逻辑: 工资卡上的余额用于支持你逗留期间的消费,故与你申请逗留的时间有关。工资卡的每月的进出用于证明贵公司在职证明里面的职位和年薪。故需要与其相配套。工资如果发现金且没有个人收入税单的,通常领馆默认是低收入或是无收入的。收入起伏过大且没有税单证明的有作假嫌疑!
Debit and Credit are international standard expressions I remember that Chinese accounting system was developed based on western accounting systems
银行流水我的理解是你收入的流水,最简单清晰的就是工资,在每月入账工资旁边你标上salary就行了。 至于你的debit,credit的账目签证官是不明白的,他们不懂中国特色的做账。假如账面显示每月有你的余额,最好提供税单。不然。。就自己理解了。
对账单只需要high light工资进账项,写上salary即可。如果你非想翻译整个账单,直接用Debit和Credit翻译就行了,记账方向这个事英国和中国没有准则差,倒是withdrawal主要是支取,不能涵盖其他支出形式
答:流水主要有稳定的收入就好,余额足够很重要。解释就说余额宝转的也很正常。详情>>