翻译是艺术还是科学?为什么翻译家的地位不高
翻译的工作是将一种语言转化成另一种语言啊,但是语言并不都是完全理性的、可量化的,主观性几乎是不可避免的,所以翻译工作的对象并不像科学那样严谨,但是翻译工作的确是有科学的方法和范畴的。
把翻译称作艺术是一种比较宽泛的说法,并不是所有的翻译活动都可以被称作艺术创作,比如现如今非常普遍的水平很差的译本。
同样,在把翻译称作科学之前,先要界定这里的翻译指的是翻译学,还是其他的什么,因为翻译一词并不是只有一个含义。从你的问法上我觉得已经没有深入探讨的必要了。
现在回答你真正关心的问题:翻译家地位不高的原因。
实际你混淆了,不是翻译家地位不高,有杰出作品的翻译家是为人所尊敬的,但是你这里实际针对的是“翻译”,而不是“翻译家”。翻译家即是翻译行业内的佼佼者,任何行业的顶尖人士都有受到尊重的资格。
实际上翻译地位不高这一现象并不是广泛存在的,但是在我国,翻译的地位的确不高。
就像虽然我国一直标榜历史和文化,但是我国国民目前对本国文化的继承和发扬总体上是很糟糕的。
“翻译家”一词,目前从事翻译工作的绝大多数人当不起这个称号,因为当前国内的翻译行业一方面生态恶劣(一般的翻译都是指笔译,国内笔译最大的困难是报酬太低,徒有虚名、滥竽充数的人太多),另一方面现代大众已经适应了低品味、泛向性的快餐文化,真正关注有思想、有深度的书籍和作品的人太少,这也就导致了很多优质的书籍受到冷落,出版行业又热衷于翻译发行容易热销的小品书,对好书的需求少了,以翻译工作为生的人群的自我要求慢慢地也就降低了,自然其劳动成果的价值总体上也就打折扣了,除了给自己创造物质财富之外,绝大多数翻译工作者的作品不具有普世和传播价值,所以可以说如今的中国翻译界是表面欣欣向荣、实则一潭死水。
行业陷于桎梏,从业者也就难有突破,所以像民国时期诸如胡适、傅雷、杨绛、钱钟书等博学的翻译家越来越少,翻译行业的劳动成果对一般群众的影响力也就逐渐趋于世俗化和平庸化了。
此外,当前世人热衷于逐利,放任和散漫的个人主义泛滥,追星、自我膨胀比比皆是,虽然人人标榜个性和自由,但是绝大多数人都缺少真正成熟、独立的人格,这样的总体国民素质也使得其整体文化作品倾向性和鉴赏水平总体趋于低下,没有人呼唤好作品,没有人追寻好的翻译家的脚步,自然而然翻译的地位也就逐渐下降了。
以上都是结合我个人经历和体会的看法,不足作为定论,但是的确可以参考。
答:推荐你上中国知识资源总库看一下!详情>>
答:物业管理 : estate management,或 property management ; 小区 : district.详情>>
答:science详情>>
答:The SAT test content, test time and place, the test fee详情>>