斯拉夫民族女性名字一般以“a”音结尾。 男性以“v”音结尾的,其中文翻译为“夫”,其女儿、妻子的名字就是以“va”音结尾,其中文翻译为“娃”。男性以“sky”结尾的,其中文翻译为“斯基”,其女儿、妻子的名字就是以“ska”音结尾,其中文翻译为“斯卡”。男性以“n”结尾的,其女儿、妻子的名字就是以“na”音结尾,其中文翻译为“娜”。等等。 所以,不是俄罗斯及其以前的加盟国的女性名字中一般都带个娃字。因为虽然va结尾的名字不少,但绝对到不了“一般”这个程度。一两成而已。而且也不是“名字中带个娃字”,而是“其中文翻译带个娃字”。 ----------------------- 如果不音译,它对应的汉语意思是什么 -- 不音译就没有汉语什么事儿。它就是名字的音节而已,没有意思。斯拉夫语言不是像汉语一样几个字组成一个词每个字有意思。
表示阴性,也就是女性,“娃”是音译。
你如果学过俄语就明白了。 俄罗斯及其以前的加盟国都说俄语。而俄语的单词是分阴性和阳性的。阴性单词的最末一个字母是元音而阳性单词的最末一个字母是辅音。翻译成汉语时虽然是音译,但译者也考虑用字,因为是人名又是女性,所以译成娃比较好。不然的话译成同音的以下几个字(哇 挖 蛙 瓦 洼 娲 佤)也不能算错。