不伦不类的言行为什么和“洋泾浜”搭界?
不伦不类的言行为什么和“洋泾浜”搭界?
上海的延安路原来是黄浦江的一条支流,名称“洋泾浜”,该浜过去介于英租界和法租界之间,沿浜道路在英租界称松江路,在法租界称孔子路。1914年两租界当局鉴于浜水污浊有碍卫生,交通不便,决定在同年6月11日填浜筑路,在1915年竣工,以英皇爱德华七世名字命名为“爱多亚路”。后又改为“大上海路”。抗战胜利后又改名为“中正大道”,解放后才命名为延安路。 上海人有一句俗话叫“洋泾浜”,意思就是:从前上海人去法租界学讲法语,在英租界学讲英语,他们将吐音咬字不准或带有中国话上海腔的,称洋泾浜法语或洋泾浜英语。以后就干脆把不伦不类的语言和事都称之为“洋泾浜”了。
答:按《上海闲话》的作者姚公鹤的说法,这是一种 “以中国文法英国字音拼合而成,为上海特别之英语” 汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀: 来是“康姆”去...详情>>
答:详情>>
答:那说不定,每个人的想法是不太一样的,不能一概而论,但我忠告女性朋友,男人是个怪(其实这是人的共性,只是男人比女人更明显罢了),越是得不到就越想得到,费尽千辛万苦...详情>>