翻译一个句子
"And he shouldn't have the only eye," said the student. "Yes,he should,"said Jehen.."A man with one eye is sadder than a completely blind man. He knows what he hasn't got."这段话摘自《巴黎圣母院》,原文是这样翻译的:“并且他那只独眼也是多余的,”那位学生说到。“你说得对,”约翰说,“独眼的人比盲人更难过,因为他知道自己缺少什么。” 我不懂,Yes , he should 不是应该翻译成不,他应该有吗?因为老师讲过,否定疑问句的回答,yes 翻译成不 no 翻译译成是,望。赐教
翻译是依据上下文的需要来做的。 he shouldn't have the only eye可以翻译成“他那只独眼也是多余的”。但是,原句的实际意义是“他不应该有那只独眼”。所以,后面才会出现Yes,he should,既“不,他应该有”。因为,有一只眼的人要比盲人更可悲,他知道……。 这和你老师的讲解不发生矛盾。掌握英语句法是一会事,理解文学作品是另一会事。 祝你学习进步!
He shouldn't have the only eye.他那只独眼也是多余的。 这是英语中常见的用否定形式表示肯定意义。那么,Yes,he should.(是的,你说得对)也就好理解了。 正因为“有一只眼的人要比盲人更可悲”,那么楼下的Yes,he should.译成“不,他应该有”就自相矛盾了,至少是:知其一,不知其二。 知其一,是知道关于 Yes 和 No 的中文解释含义的基本常识。不知道二,是不知道关于英语用否定形式表示肯定意义的特殊用法以及它的回答。
答:What are the socks made of?详情>>
答:telecommunication office详情>>