这两个句子是什么意思?
1. I think the only reason I never lost my mind is that I knew I was innocent. That wasn't a happy thought, so the dementors couldn't suck it out of me... but it kept me sane and knowing who I am... helped me keep my powers... 这里的“the dementors couldn't suck it out of me”是什么意思? 2.……but the French did help. On the other hand, France is stuck up and snooty, they've never heard of deoderant, and their military sucks the big one! 这里的“their military sucks the big one!”是什么意思?
你肯定在读哈里坡特!没问题,我每本已经读了7遍了。 1)dememt 是“令人发疯”,有"destroy"的意识。dementors 是哈里坡特中一种会吸去人的生活中最美丽的回忆而靠这种补充维持生命的幻想怪物(中文译本中译作“疯狂使者”) 根据这个可得,dementors couldn't suck it out of me 的意识显然是“那些怪物无法把(这个回忆)吸去”。
这里suck是“吸”得意识。 2)sucks the big one 就是“实在非常烂!”的意识--这里是贬义。the big one 直接翻译“那个大的”,也就是“很”“实在”“非常”与“真”的意识。big time 也是一样的意识,所以也可以说“sucks big time"。
sucks 在这时有“烂”的意识。 比方说,这篮球队打得真烂! This basketball team sucks! This basketball team sucks the big one! This basktball team sucks big time! suck 这个词美国人用得很多,特别是指人: You suck at it!(你在这方面真不行!) He sucks!(他真不行!) (不是骂人的词,有骂人的意识,小心使用!) 另一个例子 A: Today we have so much homework。
I don't think I'll be able to go to your house to watch television。 B: That really sucks。(那实在太不好了。)Why do we always have so much homework? 希望这个有所帮助!。
.疯狂使者不能将它从我脑子里吸出去。dement是令人疯狂,再加or变成“……的人” 我想,我没有发疯的唯一原因,是因为我知道自己是无辜的。这不是个令人愉快的想法,所以疯狂使者不能将它从我脑子里吸出去... 但这想法帮助我保持头脑清醒,帮助我记得自己是谁...帮助我保留了我的力量... 2.……不过法国人的确帮了忙。另一方面,法国则傲慢虚伪又自以为是,他们从没听说过除臭剂这种东西,而且他们的军事一团糟! 他们的军事一团糟!sucks big time 是俗语。糟透了,糟糕到让人当猴耍的地步。
1)dementors是哈里坡特种一种会吸去人的生活中最美丽的回忆而靠这种补充维持生命的幻想怪物(我不知中文中叫什么,这要问那些读中文译本的啦) 根据这个可得,dementors couldn't suck it out of me 的意识显然是那些怪物无法把(这个回忆)吸去。这里suck是“吸”得意识。 2)sucks the big one 就是“实在非常烂!”--这里有点贬义。sucks big time 也是一样的意识。sucks 在这时有“烂”的意识。比方说,这篮球队打得真烂!This basketball team sucks! This basketball team sucks the big one! This basktball team sucks big time! 希望这个有所帮助!
1.疯狂使者不能将它从我脑子里吸出去。dement是令人疯狂,再加or变成“……的人” 我想,我没有发疯的唯一原因,是因为我知道自己是无辜的。这不是个令人愉快的想法,所以疯狂使者不能将它从我脑子里吸出去... 但这想法帮助我保持头脑清醒,帮助我记得自己是谁...帮助我保留了我的力量... 2.……不过法国人的确帮了忙。另一方面,法国则傲慢虚伪又自以为是,他们从没听说过除臭剂这种东西,而且他们的军事一团糟! 他们的军事一团糟!sucks big time 是俗语。糟透了,糟糕到让人当猴耍的地步。
问:it bummed me out that i couldn't hide behind her
答:给出的bumout的定义是todepress,todisappoint。换句话说,令人失望的事是bummer,它产生的效果就是bumsomeoneout。eg:...详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>