紧急求助!一个英语词组的翻译。
请问下面这句话中standard drinks的准确译法是什么? The safe consumption level was considered to be 14 to 28 standard drinks a week for a man and seven to 14 for a woman.
正如我们衡量不同燃料的燃烧值使用“多少多少吨标准煤”的尺度要一样, a standard drink was one that contained 10 g of alcohol. =10克酒精 许多欧美国家会在酒精饮料瓶身标注这一瓶酒相当于几个standard drink。 鉴于目前尚无固定翻译方法 建议一:1 standard drink 可以译为酒精含量为十克,其他的就作乘法计算吧。 建议二:参照“标准煤”译为“标准量”,我们中国人不也常说到酒量大小问题吗。 (因为标准饮料的说法实在太含糊不清) 推荐的安全饮用量男性为14-28个标准量,女性为7-14个标准量。 参考文献:
应该做“适量的饮酒次数”理解, 其实不用太扣字眼,英语没有语文那么复杂,只要明白大意即可
标准的饮料。 合格的饮料。
答:Drop enormous和brick-sized hints给他一个明显的提示 整句 想方设法给他提示(暗示),当这些仍然没有引起他的注意时,就很恼火。详情>>
问:a friend of my father \a friend of my fa...
答:其实没有这么严格的,哪个都能达意的,不过严格来说,第一个对详情>>