THE BIG BANG THEORY 为何翻译为 生活大爆炸?
THE BIG BANG THEORY 为何翻译为 生活大爆炸?求大神解释。
这个问题问的好!the big bang theory本来是指是霍金提出的宇宙大爆炸理论,但是本剧不仅仅涉及科学领域,讲的是一群科学宅男在生活中的一系列爆炸性的趣事,因此这个翻译不仅保留原意,而且加上了翻译者对剧情的理解,很到位。
是指宇宙大爆炸理论,但当一群科学宅男遭遇生活问题,便产生了一系列爆炸性的趣事,因此这个翻译不仅保留原意,且加之翻译者对剧情的理解,很到位。
the big bang theory本来是个很严肃的科学问题,但是由于剧情类别属喜剧,属于高智商的科学家和美女的故事,其领域不仅仅涉及科学,故延伸译成“生活大爆炸”,抛开剧情不论的话,应该译成,宇宙大爆炸理论
正确的翻译是: 宇宙大爆炸理论
原意是宇宙大爆炸理论。但当一群科学宅男遭遇生活问题时候,趣事连连,所以说是生活大爆炸。
这样翻译出来比较酷、时尚,有时代感。并没有直译。
大概是意译过来的~
答:这里面有 很多详情>>
答:走在街上,看到他认识的汉字或英文单词,他都会高兴地大叫着读出来详情>>
问:在填美签160表格,想问一下,精整、精加工是属于哪一类行业?,表格列举了以下行业...
答:职业都跟精有关系,确实没这类。详情>>
答:Education Bookstore 希望能帮到你。详情>>