爱问知识人 爱问教育 医院库

清康熙将"孛儿只斤"译名作"博尔济锦",你觉得哪个妥贴些?

首页

清康熙将"孛儿只斤"译名作"博尔济锦",你觉得哪个妥贴些?


        

提交回答
好评回答
  • 2019-04-14 05:14:29
    孛儿只斤(Borzigin) 孛者,为彗星之意。过去被视为妖星,象征杀伐,含义十分不祥。孛和博二字哪个意义更美,一望可知。至于济锦二字都有美意。
    成吉思汗改为清机斯罕,恐怕还是从准确的角度出发,西方人或写作Genghis-khan,或写作Chinghis-khan, 无论哪种,都比汉语的“成吉思汗”更接近它的正确发音,只是前者太深入人心,即使官方也无法更改。
    铁木真(Temuzin)如果按英文的拼法,也不如忒木津准确。总之,清朝对译名的修改,既有改善民族关系的目的,也有追求准确的因素。
    

    如***

    2019-04-14 05:14:29

其他答案

    2019-04-14 05:41:32
  • 这只是音译的问题,那个都可以,没什么不妥的

    问***

    2019-04-14 05:41:32

  • 2019-04-14 04:54:01
  • 都是根据蒙古语音翻译的,听着倒都是差不多的
    但孛儿只斤四个字本身都没有特别的含义,看着觉得明显是音译,异族的感觉强烈。
    博尔济锦,这四个字却有美义,看着觉得比较舒服,恐怕跟清朝笼络蒙古、自己也是异族有关
    至于说到那个妥贴,倒没什么太大感觉,孛儿只斤并不含贬义,今上虽没有清算蒙古侵略的打算,叫得太亲热也不太好,引起汉人反感就不好了

    宋***

    2019-04-14 04:54:01

类似问题

换一换
  • 历史学 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):