Translate into Chinese (8)
You've been in love,of course! If not you've got it to come. Love is like the measles;we all have to go through it. Also like the measles,we take it only once. One never need be afraid of catching it a second time. The man who has had it can go into the most dangerous places, and play the most fool-hardly tricks with perfect safety. He can, to see the last of a friend, venture into the very jaws of the marriage ceremony itself. He can keep his head through the whirl of a ravishing waltz, and rest afterwards in a dark conservatory, catching nothing more lasting than a cold.
当然,你们都有过恋爱的经验!如果还没有的话,也一定会来的.恋爱好象麻疹一样,是每个人都要经历的.也好象麻疹一样,我们一生中只会罹上一次,谁也不用担心会再度罹上它的.凡是已经有过那种经历的人,可以深入最危险的地带,玩儿最鲁莽的勾当,逢场作戏,保证安全.他可以向最后一个朋友独身生活告别,而大胆地走进结婚典礼的虎口.他可以满不在乎地从结婚晚会的狂欢圆舞的旋涡中安顿下来,然后进入幽暗的温室里去,从此相安无事,即令有平地波澜,也不过是象感冒那样的小毛病而已.
我敢保证,你一定曾沐浴爱河!如果爱神的恩泽尚未惠及你,别着急,命中注定的那份爱总会来到你身边。相思之苦如同麻疹,一生只有一次,绝无二度之虞。真爱过的人,和得过麻疹的人一样,会获得某种免疫力。他在最危险的感情中游走,末了却能全身而退;他玩弄着最圆滑的感情把戏,末了却能一笑而过,从不担心会身陷情网,无力自拔。他可以眼看着朋友们一个个投身于婚姻的围城,自己却心如止水。面对着如华尔兹般美妙绝伦的爱情,他也可以逢场做戏,不触真心。一番虚情假意之后,爱情的舞池人去灯熄。而他,独自栖身于幽暗的角落,静静地回味着他经历过的“感情”。于他而言,一段情甚至比一场感冒去得更快呢。 呵呵,完全是我个人的理解,引申翻译的。希望没太多的错
你已陷入恋爱,当然!如果你还没有准备好,它就来了。爱情就像是麻疹;我们都必须经历它。也正像麻疹一样,我们只会患一次。不必害怕会患上第二次。这样可以进入最危险的地方,并在绝对安全的情况下发挥最简单的技巧 。他能够看到最后一个朋友,步入非常美满的婚姻仪式。他可以保持他的头部,通过在旋转的ravishing华尔兹,和休息后来在黑暗的暖房,没有什么比患感冒更无聊。
你曾经恋爱过,那是一定的!如果没有,那爱也会在前方等着你.爱情就像麻疹,我们每个人都会得,而且一生只得一次.永远不需要担心会得第二次.曾经恋爱过的人可以去最危险的地方,玩最大胆的游戏,却不用担心安全问题.他敢于为了见朋友进坟墓前的最后一面而走向婚礼那张开的血盆大口中.他能在华尔兹迷人的旋转中保持清醒的头脑,并在结束之后呆在一个黑暗的温室里休息,然后以快于感冒痊愈的速度将一切忘于脑后.
答:20年已经过去了。他保持了一个繁忙的信函各种伟大的女人和他的信件是有趣和健谈。他 从来没有失去他的爱为主题的人,并支付 重视宣布时代的往来和来往。他阅读了 栏记...详情>>
答:I haven't window molding catalogs on hand. catalogs 产品目录 haven't ~ something ~ o...详情>>
问:working hard vs. hard working
答:there are no defferent.详情>>