商贸文书中常见翻译错误有哪些?
商贸文书中常见翻译错误有哪些?
1、在被动语态中不能漏去前置词in。投资某项工程应为invest in a project 2、中国民生银行有限公司原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为: China Minsheng Banking Corporation 3、项目中标应为accept a bid or award the contract。而不是the bid is awarded 4、 欢迎您参观我们交易会原译文:Welcome you to visit our fair! 注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。
答:1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invest...详情>>
答:这个问题太泛,是问技能培训还是学历培训?详情>>
答:计算机科学应用计算机科学尽管计算机科学(computerscience)的名字里包含计算机这几个字,但实际上计算机科学相当数量的领域都不涉及计算机本身的研究详情>>
答:http://www.thea.cn/zx_2_81_26/详情>>