“阿房宫”读作"e pang gong"还是"e fang gong"?
“阿房宫”读作"e pang gong"还是"e fang gong"?“阿房宫”读作"e pang gong"还是"e fang gong"?“阿房宫”读作"e pang gong"还是"e fang gong"? 词典上没有“阿房宫”这个词,“房”也只有fang的音。课本上没注音。
阿房宫的读法,传统上认为是[ē páng gōng],但有争议。 1、一种观点认为读[ē páng gōng] 《咬文嚼字》主编郝铭鉴认为该读“ēpánggōng”。郝铭鉴认为“阿”(ē)在古代指的是山脚下那些弯弯曲曲的地方,“阿”读ē是毫无异议的。
而“房”通的是“旁”,所以该读páng。四川师范大学移民文化研究所所长、训诂学教授宋子然认为:“阿房宫这三个字中的‘房’是个通假字,是旁边的‘旁’,应该读‘páng’。”四川师范大学王教授表示:“阿房宫是指山旁边的宫殿,阿读ē音,房字古音读páng,这种特有用法不能用普通字的音来读。
” 2、第二种观点认为应读[ē fáng gōng] 辽宁大学教授、清史研究所所长张杰,语文出版社副编审杜永道认为应该读作“ē fáng gōng”。李行健主编的《现代汉语规范词典》(2004年1月版)也持此观点。
3、第三种观点认为应读[ā fáng gōng] 中国社会科学院学部委员刘庆柱教授认为,在陕西话发音中“阿”(ā)字释义为“那个”,“房”(fáng)为陕西的一个地名,据《史记》记载,当年阿房宫开始修建时并没有起名字,所谓“阿房宫”只是一个指代,指的是“在房那个地方的宫殿”,所以其发音应该为(ā fáng gōng)。
我记得历史上“阿房宫”读作"e pang gong"
一般我们学的是读[ē páng gōng]
答:ⅠⅡⅢ和1 2 3一样,不同语言读法不同。汉语读一二三。英语 one two three。详情>>
答:详情>>