这句话怎么翻译比较好?
这句话怎么翻译比较好,尤其是nor引导的倒装句~
Nor 用于否定句中连接相同的句子成分。第一点中的用法就是一个例子。 • Nor 用于否定句中,承接前面的语气进行进一步否定。但是注意,这里的否定的事情一般和前边的并不一致,这一点和第二点中neither 的用法是不同的。 e.g. He cannot see, nor could he hear until one month ago. She isn’t rich, nor do I imagine that she ever will be. I won’t arrive today. Nor tomorrow. 另外对这位提问的朋友的建议:其实英语关键的是语感,真正的辨析词语的细微差别的是语法专家们。
世尊告诸比丘:“色无常,无常即苦,苦即非我,非我者亦非我所,如是观者,名真实正观。如是受、想、行、识无常,无常即苦,苦即非我,非我亦非我所,如是观者,名真实正观。圣弟子如是观者,厌于色,厌受、想、行、识,厌故不乐,不乐故得解脱,解脱者真实智生:我生已尽,梵行已立,所作已作,自知不受后有。”
我觉得倒过来就好了
我觉得倒过来就好了
我觉得倒过来就好了
答:直接翻译的话,应该是副会, 在这里翻译成八国峰会对话会议比较合适。 胡在出席八国峰会对话会议时说详情>>
答:China's education详情>>
答:构建和发展了“以活性单体化合物为探针发现药物靶标”的新药研究技术体系,通过整合抗毒力因子活性分析和活体成像等多种技术建立了抗菌活性单体化合物多水平体内外筛选模型...详情>>
答:这个问题很难回答,就算是问老师或者是专家他们也很难给你一个确切的答案:) 考试通不通过完全看个人在准备考试上付出的努力够不够,只要用心学用功学习我相信是肯定可以...详情>>