第二句话怎么翻译合适?
第二句话怎么翻译合适,我觉得参考书翻译的有些问题,这里的before翻译成啥比较好,参考书木有翻译before,求各位大神解答~
在天主教和诗人威廉·布雷克对艾萨克·牛顿的机械世界观严词痛批之前,伽利略在17世纪的实验代表了他的叛逆思想。
相比17世纪初伽利略对他所追求的科学真理所进行的尝试和遭受到的迫害,持有机械唯物主义论的艾萨克牛顿所遭受到的天主教以及浪漫主义诗人威廉姆布莱克的尖锐抨击根本不算什么了。 这句话蛮难的,之前我看到before也是想了好久不知道作者想表达什么意思,后来我想到可能是跟伽利略以及牛顿的年代有关,于是查了资料。伽利略是1564年2月25日-1642年1月8日,而牛顿是1643年1月4日—1727年3月31日,伽利略的时代比牛顿要早一百年,所以伽利略在更早的时间研究科学和发现真理更不为当时的人尤其是教皇统治的时代所接受。突然觉得历史很重要,人真的要多学习多积累知识。
这里应该是 当着…的面的意思
在……前面,句子中应该是说“在天主教教堂前面”。
想起伽利略 17世纪因为他 在 CC 或者 诗人WB的严厉批评反对IN的机械化世界观 之前反抗信念而受到 审讯,
想起伽利略 17世纪因为他 在 CC 或者 诗人WB的严厉批评反对IN的机械化世界观 之前反抗信念而受到 审讯,
答:详情>>