如何挑选中译的西方文学作品?
如何挑选中译的西方文学作品?
我个人的经验是:翻译的外文书,译者越年轻,翻译 腔越重,锐利、寒、削。老一辈译者的翻译作品,词句都更 圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生翻译的莎翁作品、傅 雷先生翻译的巴尔扎克作品之类不提,像王科一先生翻译的 《傲慢与偏见》、李健吾先生翻译的《包法利夫人》,读来照样 有午后阳光的温煦感。
当然老版译文也有问题,许多人批评梁实秋翻译的莎士比 亚作品,虽然雅,但有长袍马褂气。因为老一辈翻译家,本身 都是才子学人,所以很容易擅自加工。所以我的意见是,如果 是文学作品,不妨读老译本。如果是写论文那样严谨的东西, 还是对照一下新译本吧。
当然最好是直接读原文。以下仅举一些我小时候喜好的译本。李丹、方于翻译的《悲惨世界》,词气慷慨,有金石声。管震湖先生翻译的《巴黎圣母院》,倜悅风流。李健吾先生翻译的《包法利夫人》,娴雅潇洒。朱生豪先生翻译的《莎士比亚全集》,经典到无须解释。查良铮先生翻译的《欧根•奥涅金》等,个人极喜他译 的《荒原》,王小波《我的师承》中对其赞美有加,本身诗歌 亦佳。
王道乾先生翻译的杜拉斯与图尔尼埃的作品。陈东飚先生翻译的《博尔赫斯诗选》,据说有转译,但 颇佳。李文俊先生翻译的《九故事》与大量的福克纳作品,明晰。傅雷先生译作经典如云,大堆的巴尔扎克与罗曼•罗兰的作品。尹承东先生翻译的若干本马尔克斯的作品。
郭宏安先生翻译的加缪作品。另外,本人很喜欢他译的《红与黑》。韩少功先生,我只看过他的一部译作,就是昆德拉的《生 命中不能承受之轻》。草婴先生翻译的托尔斯泰作品。另外,《战争与和平》, 个人偏好刘辽逸先生翻译的。汝龙先生翻译的契诃夫作品。于晓丹前辈翻译的《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫的短 篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》。
罗念生先生翻译的古希腊戏剧,另外,杨宪益先生翻译 的《奥德赛》与一些维吉尔的书,个人也很喜欢。
答:这里有最新版本的2006 肯定没有问题详情>>
答:详情>>
问:总是自责正常吗?我现在是一个高中生,不知道从何时起,我学会了自责,每当我花父母一...
答:li660912同学: 您好!您有这样的想法非常好,说明您知道父母为了您成长的辛苦和劳累。呵呵,有这样的心理,我想您一定会在学习上下苦功夫,以优异的成绩来回报父...详情>>