与子偕老。”这句话用英语怎么说?
“生死挈阔,与子相悦;执子之手,与子偕老。”这句话用英语怎么说?
If may,I would rather grieve,than leave. I will not become light, and light for ever. Sudden,reading four words,not leave not abandon. I call to mind that I had writen the words before. If it should happan that Hold your hands, Get along with you ever Whether or not Live in peace and contentment to the end. 随自己喜欢找出表达方式吧,自己喜欢的方式就是最好的方式。
Life or death, We experience together; Hand in hand, We age together.
曾经看过后半句“执子之手,与之偕老”的翻译,比较贴切的正确翻译是:Hand in hand,old together.(这个翻译是一致公认的答案)。遗憾的是至今前半句“生死挚阔,与之相悦”目前还没有看到贴切的翻译。
love you for ever!
来个押韵的: to live or die oh, my lover or rich or poor to fill with pleasure... --- hand in hand, and old together
dead or live poor or full we are live toghter i want to go whit you forever my lover my old husben
答:生死契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。——《诗经·国风·邶风·击鼓》,全文如下: 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心...详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>