爱问知识人 爱问教育 医院库

执子之手 与子偕老 英文翻译

首页

执子之手 与子偕老 英文翻译

谁会翻译   谢谢

提交回答
好评回答
  • 2008-03-15 15:17:40
      死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经•;邶风•;击鼓》我从网上down的翻译是理雅各JamesLegge的经典翻译:Forlifeorfordeath,howeverseparated,Toourwiveswepleadgedourword。
      Weheldtheirhands;---Wearetogrowoldtogetherwiththem。由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。再译回中文就成了:无论生死,不管离分多远,对我们的妻子,我们曾经承诺。
      我们曾经握住她们的手我们必将与她们终老一生。手头还有BernhardKarlgren的翻译:Indeathorlife(weare)separatedandfarapart;WithyouImadean ,TogetherwithyouIwastogrowold。
      这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者。翻译回来:无论生死,不管离分得天涯海角;我和你订立了契约:我紧攥着你的手,我将会与你一起终老。还有一个是大诗人庞德EzraPound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。
      Tostaytogethertilldeathandendforfar,fornear,hand,oath, 翻译不回来了:相依一起,直到死,直到终结无论远,无论近,手,誓言,同心:我们绝不让这个字活着。这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。
      写到这里,想到赵毅衡HenryZhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。
      对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:执子之手,与子偕老IwanttoholdyourhandandwithyouIwillgrowold。我想抓着你的手,与你一道,我将变老。或者更简单的ToholdyourhandTogrowoldwithyou抓住你的手与你一同变老这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程。
      这是美丽的。说话人没有像猫王所唱的那样takemyhand,takemylifetoo(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺。

    春***

    2008-03-15 15:17:40

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):