爱问知识人 爱问教育 医院库

帮忙翻译一句英文

首页

帮忙翻译一句英文

He is a four-time murderer on death row in California′s prison

提交回答
好评回答
  • 2008-05-28 00:29:04
      我的理解是:
    他是一个在加里佛尼亚的监狱里排队等候死刑的杀了四次人的谋杀犯。
    分析句子成分,主句是:
    He is a murderer。
    主语:he
    谓语:is
    宾语:murderer
    由此可见,four-time 是宾语murderer的前置定语,on。
      。。prison 是宾语murderer的后置定语。这个句子是简单句。改写成定语从句大概比较好理解吧: He is a four-time murderer (who is on death row in California's prison)。
       括号中的成分就是定语从句。这样应该很好翻译了吧。 关于four-time,我不知道是不是4级谋杀犯里面的专有词语。不然翻译成4级我有点想不通。time除了时间还表示次数,这个翻译比较好接受。如果是特殊例子请指正。至于一楼说4次是修饰死刑的(足够杀死四次,也就是4次死刑),我认为不对。
      很显然four-time在murderer线面就是修饰murderer这个词本身的,绝不是修饰后面表示死刑的death。从语法上可以判定一楼的翻译有误。

    水***

    2008-05-28 00:29:04

其他答案

    2008-05-28 01:59:58
  • 他是加里佛尼亚监狱里等候处死的一名犯有四次谋杀案的杀人犯。 
    

    h***

    2008-05-28 01:59:58

  • 2008-05-27 22:11:21
  • 他是一个四级谋杀犯,在加州监狱里排队等待执行死刑。主要是说加州死刑执行很难,程序复杂,体现慎刑的思想,保障人权

    l***

    2008-05-27 22:11:21

  • 2008-05-27 22:10:25
  • 他是一个关在加利弗利亚死囚牢房里够死四次的凶手了。

    1***

    2008-05-27 22:10:25

类似问题

换一换
  • 外语学习 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):