帮忙翻译一句英文
He is a four-time murderer on death row in California′s prison
我的理解是: 他是一个在加里佛尼亚的监狱里排队等候死刑的杀了四次人的谋杀犯。 分析句子成分,主句是: He is a murderer。 主语:he 谓语:is 宾语:murderer 由此可见,four-time 是宾语murderer的前置定语,on。
。。prison 是宾语murderer的后置定语。这个句子是简单句。改写成定语从句大概比较好理解吧: He is a four-time murderer (who is on death row in California's prison)。
括号中的成分就是定语从句。这样应该很好翻译了吧。 关于four-time,我不知道是不是4级谋杀犯里面的专有词语。不然翻译成4级我有点想不通。time除了时间还表示次数,这个翻译比较好接受。如果是特殊例子请指正。至于一楼说4次是修饰死刑的(足够杀死四次,也就是4次死刑),我认为不对。
很显然four-time在murderer线面就是修饰murderer这个词本身的,绝不是修饰后面表示死刑的death。从语法上可以判定一楼的翻译有误。
他是加里佛尼亚监狱里等候处死的一名犯有四次谋杀案的杀人犯。
他是一个四级谋杀犯,在加州监狱里排队等待执行死刑。主要是说加州死刑执行很难,程序复杂,体现慎刑的思想,保障人权
他是一个关在加利弗利亚死囚牢房里够死四次的凶手了。
答:我们所有人都需要一份工作,收入好的工作自然是最好拉.在科学或者艺术方面我们的文明社会已经取得了多的不可思议的知识,这是不言而喻的.详情>>
答:我个人以为,应该用动词,不应该用动名词! Fight together Fight forever Fight never stop We cann't sto...详情>>
答:推荐你下载 安装 就可以自己翻译了 很小的 超小客户端 安装文件只有1.5M,下载只需几秒。占用极少系统资源 互联网版的金山词霸 拥有金山词霸全部功能,可屏幕...详情>>