“catch up on each other's lives”怎么译
“catch up on each other's lives”怎么译原句: I heard a voice that I recognized at once, even after 40 years. We laughed and cried and caught up on each other's lives. 问题: 1、“catch up on”是固定搭配吗? 2、“catch up on”原意和“catch up on each other's lives”怎么译?
catch up是“追上”。on each other's lives 是“追上”的方面。直译是“追上彼此的生活”。因为好久不见,两人都不知道对方这些年来过得怎么样,所以需要“catch up",从四十年前的了解"追赶”到现在。 意译: 虽说40年没见面了,我还是一下就听出了他的声音。我们又是笑又是哭,彼此诉说分别后的情况。
、“catch up on”是固定搭配 2、“catch up on”在这里的原意是“闲话家常”,“闲聊旧事”和“闲聊近事”。“catch up on each other's lives”可以译为“大家闲话家常、互相交换分开后发生在各自身上的有趣事情”。
我才不告诉你,嘿嘿。
A, catch up on 是固定搭配。 最原始的基本意思是指 ~~ 用额外时间做某事。catch up on sth. B, each other's 在这里只能理解为 名词所有格了,“彼此的” each other很常见的固定搭配,eg. We engourige each other. C, 句子意思“虽然有40年没见面了,我还是一下就听出了他的声音。我们喜极 而泣,而后还聊了会家常。” D, catch up on”在这里的原意是“闲话家常”,“闲聊旧事”和“闲聊近事”。 这个我不清楚,但是如果真的是这样的意思catch up on后面应该不能再跟宾语了。那又怎么能接each other's lives呢? catch up on each other's lives
1、“catch up on”是固定搭配 2、“catch up on”在这里的原意是“闲话家常”,“闲聊旧事”和“闲聊近事”。“catch up on each other's lives”可以译为“大家闲话家常、互相交换分开后发生在各自身上的有趣事情”。
答:catch up v. 追上, 吸住 catch up with sb/sth详情>>
答:瑞雪兆丰年.详情>>
问:New york,__last year,is a nice old city.
答:选择A... 如果出现这种断了又断的句型 就只能用THAT了详情>>