茶花女、基督山伯爵这类法语书,有必要看英文原版的吗?
我想看一下这几本书。看到有英文原版的,想顺便巩固下英语也不错。不过我英语本来就是二把刀,怕看到这些由法语翻译过来的英语会吃力,而且这样的英语或许也不纯正(就像我国出版的外国名著翻译往往不流畅)。如果是这样还不如直接看汉语翻译的。 请前辈多多指点,应该看英文版的还是中文版的,谢谢!
看英文原版是提高英语能力的一个很好的办法,但是,这样的书从语言上来讲虽然很优美,但是在日常生活中并不实用,提高并不是很明显,我倒是建议从网上下达芬奇密码的原版,还有数字城堡,他的语言非常棒,而且趣味性很强,还有中文版,可以对照着看,看完之后词汇量应该会达到8000以上 总之,我是很不建议看这两本书,同样的道理,四大名著虽然出名,但是我绝对没有兴趣去看他,多没意思阿,更何况这两本书,故事结构简单,都不用动脑子,猜都猜得出结局 一定找本自己特别特别想看的书来看,提高神速!不然你会觉得生命很没意义!呵呵~ 祝你早日成功~!
英文版或是法语版 基本上都是可以 看楼主本身的语言程度 如果不是那么好 建议去找ㄦ童版的原文书 国外出版商 对於此类的世界名著 多会出版给不同年龄层的读者 例如 : 小?D人。Mi Vida En España 原著本是西班牙文 但在美国看到有从4??(简易版大约100页)到成人版(超过千页)大约有5个版本
最好别,因为英文原版的语法很复杂,有很多口语是字典查不到的,很难啃
答:比较常见的几个版本的译者都是名家。最早通行的是人民文学出版社的蒋学模译本,蒋虽是经济学家,但译笔也比较流畅,稍显不足的是他根据的是英文版。个人也只看过这个版本。...详情>>
答:详情>>