爱问知识人 爱问教育 医院库
首页 >
教育/科学
职业教育

同声传译这种高大上的职业是不是很难?

一*** | 2016-12-14 15:22:07

全部答案(共3个回答)

    2016-12-14 15:24:07
  • 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源...

    查看全部>>

    同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。
    
    
    
    M*** | 2016-12-14 15:24:07 46 6 评论
    0/300
  • 2016-12-14 15:23:07
  • 我觉得想做这一行没有个十年,二十年不断的学习和实践基本上很难成为一名出色的同传翻译。
    
    碎*** | 2016-12-14 15:23:07 15 12 评论
    0/300
  • 2016-12-14 15:22:07
  • 同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间仅几秒钟的时间,译员在口头传译几秒钟听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此要求译员有很好的听解和记忆力,据上下文的语境进行迅速地组句并连贯流畅地表达出来。另外译员还要有丰富的知识面,政治、经济、military affairs、科技、医学、法律等......
    
    
    译员们一般都会有自己擅长的某些领域,尽管在自己擅长的领域如鱼得水,那些不太擅长的领...

    查看全部>>

    同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间仅几秒钟的时间,译员在口头传译几秒钟听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此要求译员有很好的听解和记忆力,据上下文的语境进行迅速地组句并连贯流畅地表达出来。另外译员还要有丰富的知识面,政治、经济、military affairs、科技、医学、法律等......
    
    
    译员们一般都会有自己擅长的某些领域,尽管在自己擅长的领域如鱼得水,那些不太擅长的领域里总有自己不知道的信息,因此平时不断的学习和翻译前的准备都非常重要。
    
    
    
    高*** | 2016-12-14 15:22:07 47 6 评论
    0/300
  • 职业教育相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
热点检索
确定举报此问题
举报原因(必选):
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
返回
顶部