翻译一句话
Such invalid provision shall be replaced by a valid provision which accomplishes as closely as possible the economic results intended by the severed provisions. Nothing in this Agreement may be interpreted as derogation to compulsory provisions of law.
这样的无效条款应被有效的条款替代,尽可能用更为严格的条款实现预期的经济效益。本协议的任何条款均不能用作贬低强制性法律条文的解释。
这种无效的规定应被有效的规定取代,以尽可能的实现协议期望的经济效益。 该协议中的任何条款均不可以被解释为与强制性的法律规定有抵触的规定。 供参考。
Such invalid provision shall be replaced by a valid provision which accomplishes as closely as possible the economic results intended by the severed provisions. Nothing in this Agreement may be interpreted as derogation to compulsory provisions of law. 这些不正当的规定应取而代之以有根据的规定,从而尽可能的达到协议规定的经济结果。 该协议中的任何条款均不可以被解释为对强制性的法律规定的损毁。
答:I will make it hot for you./ I will teach you a lesson. "我...详情>>
问:after being done还是after done
答:应为after being done after为介词,后面应加名词形式的结构,在Being done和done中,being done属于名词形式详情>>