简单的一句翻译,来看看。
请问这句话怎么翻译比较地道: 如果A公司尚有未完债务,将由我公司负责。
名词本身和指代它的词顺序错了。不是 Our corporation will take charge of them if A corporation still has some debts unfinished. 应该是 Our corporation will take charge of the debts if A corporation still has them unfinished. 如果A公司尚有未完债务,将由我公司负责。 我觉得Our corporation will take charge of the debts that A corporation still hasn't finished.更好。
It will be debited to our company if Company A still have some pending(outstanding) debt.
商务函件及用语不同于口语,着重于用 "passive voice" 即被动式来表达,尤其是函件更应如此. It is our company's liabilities for the unsettled debts arised by ____ in due course. 在空格上写上 A 公司的名称. 另外要指出的是无论你公司规模有多大,都不应用如 Corporation, Enterprise, 等字,因为此等字只是用来描述或介绍一家公司,或作为一家公司的名称. 另外未完的债务必定是 unsettled debts, 这是专有名词,再没有其他选择.
Our company will take all the responsibility for all the debts, if any, of A company.
如果A公司尚有未完债务,将由我公司负责。 Our company will take all the responsibility for all the liabilities, if any, of A company.
right
Our corporation will take charge of them if A corporation still has some debts unfinished. 那个什么学姐,我觉得你的两句都有问题,我那“unfinished"是后置定语,你 应该把“them"放在前面,还有就是“still"能放在完成时中吗?你想一想?
答:“自己不是强盗,怎么知道别人是贼?” 这是一句反驳别人的话,意思是你说我是贼,那你也是强盗。 这句话有点强词夺理的味道。详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>