怎么翻译“君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移”
《孔雀东南飞》如今语文上是《古诗为焦仲卿妻做》中的我最爱的一句
Your love shall resemble a solid bed of rocks; Mine shall resemble pampas grass by the docks。 Pampas grass is silk-soft and resistant to breakage, while a bed of rocks is untouched by time and age。
(蜉蝣 译) Your love like the rock is firm and strong; Mine is like the vine that creeps soft and long。 The creeping vine is ever pliant when found; The rock is rooted deep into the ground。
(汪榕培 译) If as the rock your love is strong, Then mine as creeping vine is long。 The vine’s resistant as silk thread; No one could lift a rock o’erhead。
(许渊冲 译) ***** 有译者将蒲苇翻作vine或reed,vine是藤本植物,reed是芦苇(学名:Phragmites australis),二者皆不是蒲苇。蒲苇是禾本科植物,学名为 Cortaderia selloana,俗称pampas grass。
What is the translation of "king as a rock, as PuWei concubine, such as silk, rock PuWei depends not transfer
答:用来比喻两个人的爱情天长地久,永远不变。 君:你。妾:我,古代女子的谦称。你要象磐石一样,而我应象蒲苇一样:蒲苇如同丝一样坚韧,磐石则不会自己挪动。详情>>
答:详情>>
答:精英英语不错,我有朋友在那学过一段时间,说课程特别有意思,老师们都很好。详情>>
答:Born in Sep.1973 graduated from Nanjing agricultural university now acts as the ...详情>>
答:问题一样,成人高等教育学位英语考试,在读期间,学校每年组织一次的考试,毕业了就不能再考。但不影响毕业,只是没有学位罢了。学校里的英语老师没有跟你们说吗?详情>>