弄不明白的两个问题
为什么著名报纸 Times 叫泰晤士报,而 Longmen 字典叫朗文字典,这里的M和W是否存在错位现象。
著名报纸“Times”翻译成“泰晤士报”和把“Longmen”字典翻译作“朗文字典”,都是从香港那边传过来的,以前香港一直是英国的殖民地,接触英语的机会比我们多,而他们那边一直是以广东话作中文发音标准。 以广东话发音标准来翻译“Times”成为“泰晤士报”和把“Longmen”字典翻译作“朗文字典”,并不存在“M”和“W”错位的现象。 各位可以找一位广东朋友印证一下。
这就是一种译法,只要记住英文的就行了,为什么要费时间在这上面呢?请你不要介意我说的这么直接!
这个是对英文的一种好听的译法,就想很多国外的广告一样,为了在中国取的好的销售业绩,翻译并非要用音译一样。还有一个因素就是传统的原因,是人们经过时代的变迁而来的东西。
Times —— 泰晤士报, Longmen —— 朗文。 是早年的译法流传至今,已约定俗成,不管好不好都不好改了。 要不然 Longmen 译成“龙门”不是更好吗?
呵呵 这个也没注意过
答:虽然说的是泰晤士报,但道理一样 《泰晤士报》的英文名称The Times,中文直译过来应该是《时报》。然而它的译名却变成与读音相近、但毫无关联的“泰晤士河”(R...详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>