爱问知识人 爱问教育 医院库

弄不明白的两个问题

首页

弄不明白的两个问题

为什么著名报纸 Times 叫泰晤士报,而 Longmen 字典叫朗文字典,这里的M和W是否存在错位现象。

提交回答
好评回答
  • 2005-05-26 14:20:07
    著名报纸“Times”翻译成“泰晤士报”和把“Longmen”字典翻译作“朗文字典”,都是从香港那边传过来的,以前香港一直是英国的殖民地,接触英语的机会比我们多,而他们那边一直是以广东话作中文发音标准。
    以广东话发音标准来翻译“Times”成为“泰晤士报”和把“Longmen”字典翻译作“朗文字典”,并不存在“M”和“W”错位的现象。
    各位可以找一位广东朋友印证一下。
    

    h***

    2005-05-26 14:20:07

其他答案

    2005-05-26 22:28:15
  • 这就是一种译法,只要记住英文的就行了,为什么要费时间在这上面呢?请你不要介意我说的这么直接!

    f***

    2005-05-26 22:28:15

  • 2005-05-26 15:03:12
  • 这个是对英文的一种好听的译法,就想很多国外的广告一样,为了在中国取的好的销售业绩,翻译并非要用音译一样。还有一个因素就是传统的原因,是人们经过时代的变迁而来的东西。

    l***

    2005-05-26 15:03:12

  • 2005-05-26 13:43:18
  • Times —— 泰晤士报, Longmen —— 朗文。
    是早年的译法流传至今,已约定俗成,不管好不好都不好改了。
    要不然 Longmen 译成“龙门”不是更好吗?

    m***

    2005-05-26 13:43:18

  • 2005-05-26 13:42:38
  • 呵呵 这个也没注意过

    哈***

    2005-05-26 13:42:38

类似问题

换一换
  • 英语考试 相关知识

  • 教育培训
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新问答 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):