翻译为汉语是吉姆格林,难道不随中国翻译为格林吉姆姓在前面吗?
英文名字的问题:例如:Jim Green,翻译为汉语是吉姆格林,难道不随中国翻译为格林吉姆姓在前面吗?无
这是约定俗成啊,习惯了就是这样的。我们只是中国人,人家英语也有习惯啊,难道都要向中文靠拢啊?
不可以的,在英语里面,姓都是放在后面。
不行,在英语里,习惯把姓放在后面,
在英语国家,把名放在前面,姓则放在后面.在我国,名是放在后面的.翻译时,必须 遵守一定的规则,不是吗?其实翻译并不难,只要遵循规则,一切都很简单!吉姆.格林中间是有点的,为了区分.
英语国家的人与我们中国的人姓名不同。他们的姓名一般由三部分构成即:the first name,the given name and the family name .the first name and the given name 都是名,而the family name 是姓。如:Jim Green ,Jim是the first name,中间还省略了一个given name,Green就是姓。但是在翻译成汉语时我们按照一种约定俗成地就入乡随俗了。
Jim Green,翻译为汉语时,一般不直接译成吉姆格林,要译成:吉姆.格林,中间要有圆点,这样就可以分清“名”和“姓”,约定俗成,和英语的顺序一致,名在前,姓在后。不能译为格林吉姆。
当然不行了,在英语国家,这是一种生活习惯!
答:詹姆斯的拼写是James,它的涵义是“代替者” Jim(吉姆),Jimmy(吉米),Jamie(杰米)都是James的昵称详情>>
答:详情>>
答:精英英语不错,我有朋友在那学过一段时间,说课程特别有意思,老师们都很好。详情>>
答:The Langfang ordinary high school educates the development the present situation...详情>>
问:请帮我翻译请帮我翻译参加法律(基础科段)专业专科高等教育自学考试 谢谢!
答:taking part in self-taught examination for higher education ----law major (junio...详情>>