一般中国人取外国的名字时,是用英文名+姓的...
中国在70年代以前使用的是另外一套拼音规则,叫威妥玛拼写法(威氏拼写法)。威氏拼写法其实很不规则。 而70年代以后中国自己制定了一套方案,即要求在用英语拼写中国名词的时候,按照中华人民共和国所颁布的拼音拼写法来。 而当时香港、澳门和台湾以及新加坡等地并没有使用我们现在所用的这个拼音。因此现在我们看到了大陆和其他地方名词拼写的不一样。 比如黄:我们写huang,香港可以写成hoang, wong,刘可以写成lau, low,等等。北京是pekin,天山是tienshan。而且带有很重的方言成分,比如厦门amoy。这样的拼音不适合语言的发展。 我们大陆的人取名的时候还是用汉语拼做姓最好。
其实是粤语的拼音。另有说是旧式拼音。之前的专有名词基本上按此翻译。但是目前中国已经全部统一按现代汉语拼音直接翻译。旧有翻译保留。
汉语拼音是外语转换来的,想“清华”外语就是Tsinghua