双重否定句的怪事
“无时无刻”一词在字典中的意思为“时时刻刻”,那么请看这句话“世界无时无刻不在变化”,此句的意思显而易见是说世界在变化,而若是将字典的解释代入该句,即“世界时时刻刻不在变化”,就说成了世界不变化,意思截然相反了,这是怎么回事?
错了,不在变化和在变化是一个意思,,在汉语中有许多约定俗成的习惯,比如再举例:“我好容易才找到他。”和“我好不容易才找到他”,是同一个意思的
这个啊?就跟你说晒太阳而不说太阳晒一样的,习惯问题!
“无时无刻”是“没有一刻不”,与“时时刻刻”意思相同,但它是用否定的形式表达的,如果放在否定句是双重否定表肯定,“时时刻刻”是表肯定,放在否定句中还是表否定。所以会出现意思相反的现象。
我与你有过一样的疑问,但是我们老师跟我说,无时无刻只能用于否定句,这样就好办了,语言习惯嘛
答:是双重否定 词 目 无时无刻 发 音 wú shí wú kè 释 义 时时刻刻。表示毫不间断。 出 处 明·凌蒙初《初刻拍案惊奇》卷六:“自是行忘止,食忘餐,...详情>>
答:在青慧教育网上有些北京上海的网络工程教育信息,你可以去看看,详情>>
答:上海市教育考试院网址:详情>>