一个见习翻译的烦恼
我今年24岁,大学毕业后一直做的是与英语翻译有关的工作。为了把自己的水平提高一个台阶,我今年又一次报考了人事部推出的专业翻译考试,因去年差了一分没过,所以我对题型还是有一定了解的。只要考过英语翻译的人都知道,翻译是一种门类杂、水平高的工作,这个该死的考试也一样,不仅没有规定范围,而且单词量要求的也非常大。我现在的水平应该说不错了,英语电影几乎可以全部拿下,新闻广播也可以听懂70%-90%,而且我每天都花很长时间在英语听力上,请问,这样来复习,对我的英语水平有没有提高呢???谢谢!请前辈指点!
可以考虑参加个培训班啊。我参加过觉得还是要有人交的。你应该学了口译笔记吧。那个很重要。另外,听力练习的正应该是没听懂的部分。你总是听材料,时间长了,只是再复习以前就能听懂的。其实重要的是应该练习那些你不懂的。所以我想用有文本材料反复听才能提高。 还有,多看报纸 多练习视译。
不要烦恼。 对于考试,要知道"应试能力"和"应用能力"是两回事。对付考试用对付考试的办法,而提高应用能力则采取渐进的办法。 具体说来: 1。考试: 熟悉题型; 提高阅读理解能力;[加强逻辑思维训练] 增加词汇量;提高写作能力。坚持听力训练。
细读语法书[详细阅读:词法,语态,时态和非谓语动词形式] [2]实际工作: 在实际工作里,情况就不太一样了。这就要求我们对基本的常识要掌握。比方:外贸英语,国际金融,宏观经济学,西方文学和历史等等。这些知识的多少,将会决定自己英语翻译的优劣。
我觉得: [1]先得广泛地看看各门相关学科的书,尽量掌握一些常识性知识。 [2]扩大词汇量,分军事,政治,经济,文学等范畴记忆单词。这只要你上网去浏览英文报纸,期刊等就能实现。 [3]提高中文水平。不要让英语水平受限制于母语。在这一点上,往往被很多人忽视了。
[4]工作里还有其他许多的事要对付,翻译的业务能力很强,并不意味着工作能力很强。我的意思是,努力学习书本上没有的东西,在社会工作里,要业务能力很强,而实际工作更强。 。
应付考试的复习,不见得使水平提高多少. 但为了通过考试,也只能这样.
答:我25岁才毕业.没耽误任何事.25岁在农村就算迟了,那是和以前比现在城市里30岁没有结婚的女孩子不少,我不提倡30岁还不结婚,但也反对早婚.那是对女孩子的歧视....详情>>
答: 重视句子有效性和简洁性 在GMAT考试题目中,大家经常会看到对名词的状态性和动名词动作性的深入理解及名词词组核心词的辨认。而对动词时态的考查往往不是动作...详情>>
答:1.约翰•霍普金斯大学(Johns Hopkins University), GRE语文 161 2.范德堡大学(Vanderbilt University...详情>>