请问:日本人的名字是如何翻译成英语的?
写成罗马字(也就是相当于中文里的拼音) 名字放前面 姓放后面 例如:杉田智和 sugita tomokazu 英文就写成:TOMOKAZU SUGITA 一般比较正式的就是这么翻译 楼主补充的问题“当看到英语的日本人名的时候如何翻译” 如果是TOMOKAZU SUGITA这种形式就可以对照日文假名来判断此人叫什么 但如果他用本名罗马字以外的英文名那就没办法了 比如刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名 日本人也起这种形式的英文名同样也无法看出他本名叫什么 =================== “也就是说我们必须明白日本人的拼音吗?” 这个基本上只要看到“TOMOKAZU SUGITA”形式的名字,即使不会日语也可以通过日文输入法来判断。
但是同样存在一个问题,日本人的姓通过罗马字来判断一般不会有错,但是日本人的名字就会产生很多差异。 例如“TOMOKAZU”通过日文输入法能写出“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多种。 你不向本人确认究竟是哪个汉字写法的话就有可能搞错的。
和中国人的名字用拼音大写一样。LINGMU 铃木。 SUZUKI 铃木 !
答:日本球员球衣后背上的英文只是他们的姓,不是他们的全名。例如,中田英寿的全名是Hidetoshi Nakata,Hidetoshi是他的名, Nakata是他的姓...详情>>
答:详情>>
答:听说还可以,关键是你自己去那里跟他们的负责人了解一下,最好能和任课教师谈谈,看看他们的教学计划是否适合自己。详情>>
答:日语远程教育专业名称:日语层次:专升本类型:远程教育入学考试:英语、语文、计算机基础学习期限:2.5年学分:80所属分类:语言类日语培养目标日语专业[3]要求学...详情>>
答:躾(シツケ):由“身”和“美”二字组组成。意为“教育”。详情>>