爱问知识人 爱问教育 医院库

请问:日本人的名字是如何翻译成英语的?

首页

请问:日本人的名字是如何翻译成英语的?


        

提交回答
好评回答
  • 2010-06-19 23:11:54
      写成罗马字(也就是相当于中文里的拼音)
    名字放前面 姓放后面
    例如:杉田智和 sugita tomokazu
    英文就写成:TOMOKAZU SUGITA
    一般比较正式的就是这么翻译
    楼主补充的问题“当看到英语的日本人名的时候如何翻译”
    如果是TOMOKAZU SUGITA这种形式就可以对照日文假名来判断此人叫什么
    但如果他用本名罗马字以外的英文名那就没办法了
    比如刘德华的英文名:Andy Lau  
    张学友的英文名:Jacky Cheung 
    不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名
    日本人也起这种形式的英文名同样也无法看出他本名叫什么
    ===================
    “也就是说我们必须明白日本人的拼音吗?”
    这个基本上只要看到“TOMOKAZU SUGITA”形式的名字,即使不会日语也可以通过日文输入法来判断。
       但是同样存在一个问题,日本人的姓通过罗马字来判断一般不会有错,但是日本人的名字就会产生很多差异。 例如“TOMOKAZU”通过日文输入法能写出“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多种。 你不向本人确认究竟是哪个汉字写法的话就有可能搞错的。
      

    C***

    2010-06-19 23:11:54

其他答案

类似问题

换一换
  • 日语 相关知识

  • 教育培训
  • 教育科学
  • 教育考试

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):