请问日本人名字是如何翻译的
虽然我也憎恨倭寇,但是不妨碍暗的好奇: 日本人的英文书写和发音咋对不上号,比如丰田,英文名称为toyoto?
当然读音对不上了。 日本人的名字一般用汉字,而汉字在日语里的读音有的和汉语读音近似,有的差别很大,但几乎没有完全相同的。 其实,汉字,如果按读音方法标音,那么同一名字普通话标音和广东话标音也是不一样的。
日本人的姓名绝大部分是用汉字写的,国人不能不说是一大方便。中国人译日本人名时,一般是照用原来的日文汉字,而读音则是按汉语拼音发音。不过,有时候也会遇到一些难以解决的问题。例如日本的“和字”。日本民族在借用中国汉字的基础上自己又创造了一些方块字,这类字在日本被称作“和字”(或国字)。
例如藤原?D平这个名字中的“?D”字就是和字,它既无汉语读音,也无法译为中文。目前在我国,究竟如何翻译这些和字,意见尚未统一。 其次是简化字问题。第二次世界大战后,中日两国都在力图简化汉字,但两国的简化字多不相同。如“?伞弊郑形募蚧霸蟆保瘴募蚧俺摺保ㄗ蠹尤闼K匀毡救嗣俺撸ㄗ蠹尤闼┑强⌒邸保形挠σ胛霸蟮强⌒邸薄S秩纭?I”字,中文简化为“滨”,日文简化为“浜”。
日本人名‘浜田幸一”,中文应译为“摈田幸一”。 中国人读日本人姓名是按现代汉语发音,但欧美等使用拼音文字的国家却是按照日本的固有发音译音。也就是说,同一个日本人名在中文和英文中的发音截然不同。如:田中(塔那卡)英译为Tanaka,如果不懂日文,就很难想到是田中。
日文中的同音异字更增添了译名时的困难。例如,“政夫”、“政雄”这两个名字在英译中都写作Masao。如果将英文的Masao译成日文或中文,就至少要在政夫、政雄二者之间进行选择。 此外,日本人姓名的顺序是姓在前,名在后,而许多西方国家的姓名都是姓在后,名在前。
如“田中角荣”,西方国家译为“KakueI.Tanaka”(卡库爱伊·塔那卡),即角荣田中。从英、法、德等拼音文字转译成中文时,如果遇到这种情况,就需要把姓名的位置须倒过来。 。
日本人的名字, 大部分是用日文「汉字」, 「ひらがな」也用的较多, 有些艺人也用「カタカナ」. 对日本人名进行日译中时,一般是: 1. 如果日文汉字同中文汉字相同, 照样拿过来. 2. 日文汉字同中文汉字相异时, 变换成中文的相近汉字. 3. 「ひらがな」、「カタカナ」是找中文中的发音相近的汉字. 以下是山本五十六的日文介绍, 因汉字相同, 原封不动, 就是中文了. 山本 五十六(やまもと いそろく、1884年(明治17年)4月4日 - 1943年(昭和18年)4月18日)は、大日本帝国海军の军人。26、27代连合舰队司令长官。位阶?氲趣显?海军大将正三位 大?胛?功一级。
答:secretaire [sekriˈteə] 啥怕坦克(谁怕坦克啊,好理解一点) n. 写字台,书桌,秘书详情>>
答:你提高悬赏分数吧,如果一百分以上,那会有很多人关注你的问题的。详情>>
答:在我们这个人民民主专政的国家,只有这样的办法是唯一的。 符合中国的国情,形式上体现人民的心愿,虽然政府存在腐败的现象,但腐败是各国政府都存在的问题,可喜的是,我...详情>>