语言常识:日本人名与英语
请问日本人名是怎样翻译成英语的?反过来,英语人名又是如何翻译成日语的呢?是不是都是靠音译的呢?
把日本人的名字翻译成英文: 如果是人名,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式 例如:?@木花道(sakuragi hanamiti) 翻译成英语为: hanamiti sakuragi 如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的罗马拼音 例如:东京(日语中的罗马拼音为toukyou) 翻译成英语为: Tokyo(去掉两个“u”) 大阪(日语中的罗马拼音为oosaka) 翻译成英语为: Osaka (去掉1个“o”) 福冈(日语中的罗马拼音为fukuoka) 翻译成英语为: Fukuoka (直接写罗马拼音) 至于英文名翻译成日文,则是按照发音翻译成平假名。只要50音学好了就没其他问题了,完全是音译了。 Mr.emily
答:日本人名翻译成英语,或者英语人名翻译成日语,基本上都是使用音译的。只是日本人名翻译成英语的时候,经常把姓置后,而把名字置前。如: 高?} 健(たかくら けん):...详情>>
答:鲱鱼译为英语的“herring” 鲱,鱼名。也称鰊.一种食用鱼,又称青鱼详情>>