爱问知识人 爱问教育 医院库

宗教经书为什么几乎很难懂?

首页

宗教经书为什么几乎很难懂?

中国的古代文言文就很难懂了,就算经书是按文言文来写或者翻译的,也应该不过如此,可事实并不是这样。经书往往比一般的文言文更难懂,这是为什么?

提交回答
好评回答
  • 2009-02-24 22:38:15
    仁者说的应该是佛教的经典吧,这是因为佛法本身特点的原故,也是佛法的博大精深,由于佛法必要有修行证悟,所以佛教至深的道理是语言文字所不能真确表达的,如心经,金刚经,楞严经等等,即使译成白话也是不好懂的,这类经典不是讲故事,是讨论形而上的问题,已超出我们世间的认知和常识了。但佛教也有些比较浅显的经典,若是讲寓言,讲故事,或是介绍情况的,如百喻经,百业经,地藏经及阿弥陀经都还是比较好懂的。
    

    常***

    2009-02-24 22:38:15

其他答案

    2009-02-28 01:50:45
  • 因为你?x得少
    所以学问不够
    上网打机、吃喝玩乐时间
    懒惰不花时限间学习
    又不愿请教长辈和高人
    所以看不懂
    上传文件:这是什么?你看得懂吗?
    

    C***

    2009-02-28 01:50:45

  • 2009-02-27 05:41:20
  •   这是一个非常有意思的问题,也是一个每个人都会遇到的问题。我的看法是这样的:
    第一,这是不同文化之间的差异造成的
    每一种宗教都和产生这种宗教的文化背景有密切联系,而每一种文化又是不相同的,因此,在一种宗教的典籍翻译成另一种语言时,首先就会遇到文化差异上的问题。
      因为在两种文化背景下的语言在概念上不能找到对等的词汇,这就造成了理解上的困难。 举例子来说,比如基督教的上帝这个概念,在中国传统观念中没有与之相同的词汇和概念。在翻译中,使用了“神”这个词汇来代表上帝。但是,中国的“神”这个词汇,最早出现在《管子》中,原本是指“知往来谓之神”,也就是说,中国的神,只有知道过去未来的能力。
      而基督教的神,是具有无中生有、创造世界的能力,这就是在翻译宗教经典中遇到的一个最大的问题,也为以后的人们在理解上带来了困难。 佛教的经典在译成汉语时同样遇到了这个问题,玄奘为此创造了翻译上的两个原则,至今仍然被沿用。一个是意译的原则,一个是音译的原则。
      所谓音译,就是在翻译中如果找不到汉语中相同的词汇时,就用汉字注音,然后加以注解。比如,菩萨,就是音译,因为在汉语中没有一个词汇能够表达和菩萨这种修行方式对等的概念。波罗蜜这个词也是这样产生的。 现代社会也有类似的例子,比如前些日子,胡景涛在一次讲话中说到一个词,“不折腾”,中国人很容易理解,但英语中没有相对等的词汇,翻译急中生智,翻译成“buzheteng”,这就是音译。
      后来有好事者打算意译成英语,结果提出了有几十种翻译方法,而且每种译法都需要十几个词,尽管如此,还是哪一种都不能准确表达不折腾的含义。 第二,这是宗教信仰的特点造成的 一般的,人们对一个抽象事物的理解是从实证开始的,比如对一个数学公式的理解,是从一步步的推导和证明完成的。
       但是宗教信仰完全跳过了证明这一环节,直接就是“信”。这是宗教经典由宗教信仰所决定的特点。比如,基督教的上帝,《圣经》说,上帝是“圣父圣子和圣灵三位一体”的,但在人们生活逻辑中,父亲和儿子的区别是绝对的,思维、经历和能力是完全不同的。但在《圣经》中没有任何解释和证明为什么圣父和圣子是一体的,只告诉你就是这样,你只要这样信就成了。
       佛教也是这样,比如“涅??成佛”这个信仰,佛教经典中只是告诉你人如果修行功德圆满,死后可以成佛,但如何证明人死后是否成佛,佛教经典中没有说明。 这种不可证明的概念在宗教学上被定义为“原问题”,而宗教的一个信仰往往是由一系列的原问题构建而成的,这样也就带来了理解上的困难。
       比如,佛教的“涅??”,佛教经典说,涅??分有余涅??和无余涅??。这三个都是原问题。你不可能再继续追问,还有没有比涅??更高的境界了,或者问,有没有比有余涅??更低的涅??境界了。因为再继续追问,就不是佛教的问题了,也不是宗教信仰的问题了。
       大体就是这些,供参考。

    朝***

    2009-02-27 05:41:20

  • 2009-02-25 08:55:23
  • 其实经书很好懂的。
    经书,是古代的社会,人们遇到什么问题了,向仙、佛、圣人请教,仙、佛、圣人的回答。这个问题应该如此如此这么办。人们的问题就解决了。记录下来就是经书。
    问题是时代的变迁,地域的流转,生活习惯的改变,文字内涵的演变,使人们很难还原经书所记载的当时的语境,即使能还原,也不能理解,即使能理解,也不能使用。
    只有将经书精神领会了,才能将经书精神时代化、本地化,古为今用,洋为中用。

    妙***

    2009-02-25 08:55:23

  • 2009-02-25 00:41:42
  • ..........经典是圣人语..是通过修行悟道而得来的法.了知法界真如实象.了解法界的运行法则.圣人慈悲.见三界众生由于不明事理.自造苦困而自尝苦果.因此不辞辛劳传法于众生.希望众生依法而行.从而改变苦受的境地.获得真乐..众生以尘劳妄念贪婪执着的心.去看佛法.当然难明其意了...........

    只***

    2009-02-25 00:41:42

类似问题

换一换

相关推荐

正在加载...
最新资料 推荐信息 热门专题 热点推荐
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200

热点检索

  • 1-20
  • 21-40
  • 41-60
  • 61-80
  • 81-100
  • 101-120
  • 121-140
  • 141-160
  • 161-180
  • 181-200
返回
顶部
帮助 意见
反馈

确定举报此问题

举报原因(必选):